-->
Thursday, 30 August 2018
The Last Two Volumes of the Ammianus Commentary
-->
Tuesday, 2 December 2014
Review of Salzman and Roberts, Symmachus Letters Book 1
SYMMACHUS, LETTERS 1
SALZMAN (M.R.), ROBERTS ( M.) (trans.) The Letters of Symmachus: Book 1. (Writings from the Greco-Roman World 30.) Pp. lxxii + 215. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011. Paper, US $34.95. ISBN: 978-1-58983-597-9. doi:10.1017/S0009840X14002406
Symmachus must be a strong contender for the most important Latin author of Antiquity to lack an English translation; the first complete translation in any modern language, J.-P. Callu’s Budé edition, was only completed in 2009. Since Symmachus’ prose is often challenging and allusive, it is a huge advance to have an English version of any of his œuvre (fragments of eight speeches, nine complete books and one fragmentary book of letters, and the Relationes he wrote to the emperors as prefect of Rome in 384–5; only the Relationes have been previously published in English, by R.H. Barrow [1973]). S.’s new work, with R. as co-translator, is therefore very welcome. The translation comes with S.’s lengthy introduction, introductory sections for each correspondent and letter, and detailed annotation covering dating, literary references, social nuance and prosopography: this material is frequently acute and always sedulously referenced but, as we shall see, not always accurate enough. The commentary is more detailed than Callu’s, but less so than that of the Italian commentaries on Symmachus’ letters (which do not yet include Book 1). The letters and the problems arising are made accessible to Latinless readers (it is perhaps unhelpful that the Relationes are called ‘State Papers’ and Horace’s Epistles ‘Letters’). However, a Latin text of each letter, based on Seeck and Callu, is included: this will be a convenience for scholarly readers. Though there is no apparatus, the more important variants are discussed in the notes.
The first book of letters is the most polished and interesting of Symmachus’ œuvre. Its 107 letters, mostly short, are organised by addressee. These are (1) the author’s father, Avianius Symmachus, prefect of Rome (=PVR) 364–365, who died as consul designate for 377; (2) the poet Ausonius, praetorian prefect (=PPo) 377–379, consul 379 (the book includes one letter each from Symmachus père and Ausonius); (3) Praetextatus, PVR 367–368, PPo 384, who died as consul designate for 385; (4) Petronius Probus, four times PPo between the 360s and 380s, consul 371; (5) Celsinus Titianus, the author’s brother, who died in office as Vicarius Africae, 380; (6) Hesperius, the son of Ausonius, PPo 377/8–380; (7) Antonius, PPo 376–378, consul 382; (8) Syagrius, PPo 380–381/2, consul 381. They are thus letters of the author’s youth (he was born in the first half of the 340s), all written before his urban prefecture, exclusively to family and high office holders. Some letters are literary (1.1–2, an exchange of verse compositions with his father; 1.14, praise of Ausonius’ poem on the river Mosel). Others have clear political agendas (1.13, praising the emperor Gratian’s first letter to the senate after his father’s death to its real author, Ausonius himself; 1.95, thanking Syagrius for the opportunity to read out news of imperial victories in the senate). Mostly, and especially in the second half of the book, he is studiously unrevealing: florid letters of recommendation and those simply keeping a correspondence going. The early date of the letters in Book 1, along with their disproportionately grand recipients, careful arrangement and conspicuous archaisms, led Callu in 1972 to conclude that Book 1 had been published by Symmachus in his lifetime. Two anepigraphic letters in Book 9, probably published long after Symmachus’ death, have been identified by S. Roda as addressed to Ausonius and Probus (9.88, included here, and 9.112, regrettably absent); Symmachus would have excluded them from Book 1 as inconsistent with his careful self-fashioning as his correspondents’ equal. S. supports and strengthens this consensus, also arguing that the structure of Books 1–7, of which the latter six were published posthumously by Symmachus’ son Memmius, was designed by Symmachus himself to reflect Varro’s Hebdomades.
The translation is generally very reliable and close to the Latin, with a particular sensitivity to the technical language of epistolary friendship (especially words like religio and frater, which do not have their usual meanings). Some minor corrigenda. At 1.1.3 l. 4, regum praetoria rexi is rendered ‘I ruled as the emperor’s praetorian’, which is too obscure even for verse: better to write ‘the emperors’ [pl.] praetorian prefect’. A line below, fastūs, pride, is translated as if it were fastos, calendar (actually, a reasonable emendation). At 9.88.3 word order should, I think, make amice an adverb. In 1.29 either the variant vigeret or Havet’s vegeret has been translated for the text’s vergeret. In 1.89.1, aptata has rightly been translated, but the text has aptatam.
A second impressive characteristic of this book lies in S.’s unfailingly insightful and illuminating portrayal of how these letters can serve as ‘windows into the social, political, and cultural landscape of the late fourth century’ (p. xvi). She makes real strides in nuancing Symmachus’ paganism, so often made the centrepiece of studies, and showing how far aristocratic culture tried to smooth over religious difference; she brings out details like Symmachus’ teasing of Praetextatus for preferring holidays to pontifical duties; she succeeds in making the superficially dull quite fascinating.
The book’s excellent qualities are marred, though not undermined, by a persistent flaw, that S. is not consistently accurate in dealing with the problems of chronology and prosopography. It must be acknowledged that no Symmachus scholar has ever been immune from error in these knotty and intractable areas; but too many errors have slipped through. For example, she reconstructs the fourth of Probus’ four prefectures, in Illyricum, Italy and Africa, as lasting from summer 383 to late 384 (p. 118), without noticing that she has allocated the same office to Praetextatus from May 384 until his death in December 384 (pp. 91–2; the death is ‘November or December’ on p. xxxv n. 113, but in fact, Cameron’s Last Pagans now confirms, as already argued by Cecconi, that Praetextatus probably died well before December). Other errors are contradicted by accurate statements of the facts elsewhere (suggesting that good editing should have caught them). For example, Gratian’s accession was 375 not 376 (p. 36; correct elsewhere). Ausonius was quaestor under Valentinian as well as Gratian (p. 36), so from 375 or earlier, but a start date of 376 is given at p. 164 and assumed in the dating of, for example, 1.28 (on a related note, Ep. 9.88, from the 360s, cannot possibly refer to his quaestorship, p. 37 n. 11). Symmachus Or. 5 was delivered not on 5 January 376 (p. xxx) but 9 January (correct elsewhere, including the footnote on the same page). Symmachus père was nominated consul for 377 but died before 1 January (correct on p. 1, contra p. 34 n. 1; but the inscription attesting gold statues of him is posthumous, from 377 not 376, p. xix). Symmachus’ brother Titianus died not in 381 (p. lii) but 380 (correct on p. xxxi and elsewhere). By S.’s reconstruction Syagrius was consul in 381, but for Ep. 1.102 he is suddenly only consul designate in that year (correct for the previous and following letters). The claim that in 394 Symmachus’ children ‘were married to the Nicomachi Flaviani’ (p. xli) is false: his daughter had wed the younger Flavianus but his son, a child in 394, did not marry into the family till 401 (rightly on p. xliv). Further prosopographical errors are more tangential. Olybrius (Probus’ father-in-law) is to be distinguished from his grandson of the same name (p. li n. 189). The Valentinus who was the dedicatee of the Codex Calendar of 354 would have been too old to be one of Symmachus' brothers (p. xx n.39). Further confusions involve the sequence of events in the coup that toppled Gratian in 383 (pp. 36, 146) and Jerome’s departure from Rome (p. lvii n. 212).
The pity of these and other slips is that S. makes numerous effective prosopographical points, and often improves on Callu in the dating of individual letters. However, perhaps because she has not got as deeply involved in these issues as she should, she has missed some open goals for dating various individual letters more precisely. Given the high quality of the translation, and the compelling picture of Symmachus and his social world, it would be excellent to have a second, improved edition; even without it, this is a valuable work.
Tuesday, 15 October 2013
The Dutch Ammianus Commentary, Books 27 and 28
Monday, 18 October 2010
Two more letters of Symmachus (Ep. 1.44, 52)
When Gratian became the senior emperor in the west, and Symmachus’ father was recalled by the senate from his temporary exile, Symmachus decided to use the opportunity of a bread-and-butter speech in the senate on quite another matter to push himself forward. His speech “For Trygetius”, or what is now left of it, is translated here. He sent copies to various friends and associates. One of these was Vettius Agorius Praetextatus, the former Urban Prefect (Ep. 1.44). Covering letters of this sort for rhetorical works are also found in the letters of Pliny the Younger, though it is my impression that Symmachus is even less modest than Pliny. Praetextatus replied with the expected praise, enabling Symmachus to reply to that reply (Ep. 1.52).
1.44:
To Agorius Praetextatus
It is only fair, given your sedulous attitude towards me, that I should not let you be kept in the dark about things that have brought me glory. I think that rumour must have informed you that my father, in the country and on retreat, cooling off after the injustice of losing his house, was summoned by the senate with abundant requests and finally envoys sent to beg him, an unprecedented honour. For this reason, the very first time a day came with the opportunity of speaking before his colleagues, my father expressed his gratitude to the senate with that weighty eloquence for which he is well-known. That was on the Kalends which open the year [i.e. 1 January 376]. 2. Shortly afterwards, when I had promised to assist the son of my friend Trygetius, a candidate for praetor, duty pressed on my heart so that, taking the opportunity of this fixed obligation I fulfilled a task which I still owed my father, though he had discharged it to the senate. So on the ninth of January I made a speech before the most distinguished order. When it comes into your hands, you will guess from you own feelings the judgments of the rest. Uncertain of your critical eye, I thought that the opinions of the others should be concealed, so that I should not seem to press on you with the pre-judgment of so great an order. Farewell.
1.52:
To Agorius Praetextatus
I rejoice not a whit less that my speech pleased you than that the senate, better part of the human race, heard it with a favourable opinion. You have added the weight of an oath and sworn in due form, being one you knows that the judgments of those who love one fall under suspicion of doing favours. For where friendship is undoubted, there the truthfulness of praise is more doubtful. Accordingly, sure of your critical eye I dismiss the opinions of the rest. What if you had been there, to hear such goodwill? Why, I would have touched the vault of heaven, as they say, with a finger. Some other time, perhaps, we shall have the opportunity, yet more desirable, to have you there at hand. For now we enjoy the testimony of your letter, then we shall benefit from the assistance of your support. Farewell
Thursday, 7 October 2010
Symmachus' letter to Gratian (Ep. 10.2)
The letter to Gratian was written in the summer of 376. Symmachus' cheerleading of the new regime (see here and here and here) had been recognized by the court, and he had been chosen for the task of reading to the senate an imperial letter which announced the execution of the hated praetorian prefect of Gaul, Maximinus.
The letter is addressed to Gratian specifically, but at times breaks into the second person plural, not only because it is conventional when there are multiple emperors to do this, but also because Gratian was the guardian of his young half-brother, Valentinian II, who had been proclaimed dubiously shortly after his father's death, and reluctantly recognized by the senior emperor, Valens, and Gratian.
To Gratian Augustus
I know that it arose through the love of which you generally judge leading men worthy, that I was employed as the reader of your sacred oration. But when I think that that speech in every way outshone whatever other rescripts that the senate has heard up to this point, I think that I too am esteemed higher than the rest; after all, for great affairs, as for great comedies, selected actors are placed on stage. In reciting plays the same honour didn’t belong to Publilius Pellio as Ambivius, nor did equal fame befall Aesop and Roscius. 2. Therefore, most excellent emperors, I embrace as offered by the divine what you planned so well for me. Your praise, lord Gratian, is my duty, since you are so spirited that when you bring healing to the republic you summon the help of my voice: for you have reduced public disorders into tranquility. It scarcely stood in your way that we all lay prone - such a great crime had the men who possessed the highest positions through wicked means unsheathed. 3. That Maximinus, savage because of his favourable fortunes, the trampler of judgments, unable to end feuds, ready to enter them, has expiated with capital punishment for everybody’s tears. Now this shines through for mankind: the senate holds its ancient rights; it is permitted to live, it is no regret to have been born, and all things look to safety; danger comes to none from poverty; the republic has restored itself to antiquity, spirits have changed from shadow into pleasant daylight, after you gave encouragement to virtue. 4. We see care taken with equal vigilance so that the corn supply is brought in to sate the city more generously, a general cleansing boils away the wickedness of money-coiners, the assessor does not tip the scales to increase the gold from the provincials, a thousand other things -- if I wished to continue about them, I’d be caught out as having consideration for your glory but none for my own incapacity. For no prudent man corrupts oracles with mere human words
5. Therefore, may your divine mind, young Augustus, the glory of the Roman name, be carried in the chariot of its own eloquence. In offering thanks we abase ourselves in humble fashion, better suited to the comic slipper than the tragic buskin, now that rhetorical flair has begun to be a possession of empire: for, as I know, you have given a hospitable place in your palace to the Muses. May this turn out well for you [both] and for your piety, since you have no memory of haughtiness or indolence, those faults of loftier fortune. When you are well, it brings adequate health to me. The good fortune besought in public prayers will ensure for your clemency that the opportunity of advancing your plans will prove as great as the pleasure in describing them. Farewell.